形容鞭炮声
阅读时间约3分钟丨微臣留美陪你从Abandon到Zenith
在告诉大家“噼里啪啦”用英文怎么表达之前,先给大家介绍几个出现在GRE和TOEFL阅读中的拟声词。
Advertising companies have started using a new tactic, called “buzzing.” The advertisers hire people, buzzers, who personally promote (buzz) products to people they know or meet.
上面这句话出现在TPO19的综合写作听力部分中。你能理解上文“buzz”一词的含义吗?
buzz本身是个拟声词,表示“嗡嗡叫”。它还有一个意思是“东奔西走”,而由此又引申出了“传播口碑”这一含义。
所以在上面的例子中,buzz表示“传播口碑”或者理解成“安利”。上文的buzzer指的便是帮厂家传播口碑的人。
在上知天文下知地理的TOEFL阅读中,拟声词简直不要太多。
线下TOEFL百分班的一篇文章中,关于蛤蟆的叫声,就用了以下词汇:
The complexity of a frog song can also affect how attractive it is to a female. The songs of male tungara frogs, for example, can consist simply of short high-frequency“ whines” or by several lower-frequency “chucks”. More females approach loudspeakers playing whines plus chucks than whines alone.
whine:呜呜叫
chuck:咯咯叫
这段话的大意是青蛙歌声的复杂程度会有利于吸引异性。如果一只青蛙既能够whine又能够chuck,那么这是最吸引异性的。
在TPO11的阅读文章Begging by Nestlings中,关于鸟类的叫声则用到了:cheeps and peeps(两个词都是“吱吱声”)
读到这里,各位读者已经叫出声了吧。
GRE阅读也不甘示弱,在200篇讲义中,出现了如下关于声音的表达:
Krekht(Yiddish for “groan” refers to a wailing sound reminiscent of weeping, tshok refers to a laugh-like instrumental sound; and a kneytsh is a sob-like “catch”.
上面这段主要介绍了在意第绪语(Yiddish)中用来描述声音的几个单词。GRE就是这么高端,已经开始用意第绪语来描述声音了。
groan:呻吟声
sob:呜咽声
最后,为大家揭晓“噼里啪啦”用英文怎么表达:
boom:本身是一种很有爆炸感的声音,因此引申为”繁荣“。
bang:爆炸声。
所以拟声词“噼里啪啦”翻译成英文就是:
boom-bang-boom-bang
祝大家在boom-bang-boom-bang的鞭炮声中度过欢快充实的春节假期!
今日互动
同学们备考的时候还接触过哪些象声词,欢迎留言给我们。
点击下方阅读原文了解以上课程