茅屋为秋风所破歌朗读
重温经典
诗以言志,文以载道。这个春天,英语环球推出经典诵读系列之“家国天下”,只为传承那从未断流的文化血脉和家国情怀。那些独具魅力、鼓舞人心的文字,让我们读给你听……
播放
茅屋为秋风所破歌
杜甫
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。
茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。
公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。
床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。
自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。
风雨不动安如山!
呜呼,何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!
My Cottage Unroofed by Autumn Gales
by Du Fu
In the eighth moon the autumn gales furiously howl,
They roll up three layers of straw from my thatched bower.
The straw flies across the river and spreads in shower,
Some hanging knotted on the tops of trees that tower,
Some swirling down and sinking into water foul.
Urchins from southern village know I’m old and weak,
They rob me to my face without a blush on the cheek,
And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.
In vain I call them till my lips are parched and dry;
Again alone, I lean on my cane and sigh.
Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;
The autumn skies are shrouded and in darkness sink.
My cotton quilt is cold, for years it has been worn;
My restless children kick in sleep and it is torn.
The roof leaks o’er beds, leaving no corner dry;
Without cease the rain falls thick and fast from the sky.
After the troubled times troubled has been my sleep.
Wet through, how can I pass the night so long, so deep!
Could I get mansions covering ten thousand miles,
I’d house all scholars poor and make them beam with smiles.
In wind and rain these mansions would stand like mountains high.
Alas! Should these houses appear before my eye,
Frozen in my unroofed cot, content I’d die.
(许渊冲 译)
朗读者
林少文 中国国际广播电台资深英文播音员,金话筒奖得主。
小斐 中国国际广播电台轻松调频新生代主持人。
赏 析
作者简介
杜甫(712-770),唐代伟大的现实主义诗人,字子美,因在长安时一度住在城南少陵附近,故自号少陵野老,其诗因立意高远、忧国忧民而流传千古,被称为“诗史”。
《茅屋为秋风所破歌》是杜甫旅居四川成都草堂期间创作的一首歌行体古诗(free verse)。
诗中描述了作者的茅屋被秋风吹破以致全家遭雨淋的痛苦经历,抒发了自己内心的感慨,体现了诗人忧国忧民的崇高思想境界。
“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”是全篇流传最广的两句,也是今年的新年贺词中,习近平主席特别引用的两句。
“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!”
As an ancient Chinese poet wrote, “If only I could get tens of thousands of mansions! I would house all the poor people who would then beam with smiles.”
340万贫困人口实现易地扶贫搬迁、有了温暖的新家,各类棚户区改造开工数提前完成600万套目标任务。
As part of our poverty alleviation efforts, 3.4 million people have moved into new and warm homes, and the goal of upgrading 6 million housing units in run-down areas has been realized in advance.
而党的十九大报告此前也再次明确了房屋的居住属性,让许多因住房而苦恼的年轻人看到了希望。
“坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位。”
We must not forget that housing is for living in, not for speculation.
“加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度。”
With this in mind, we will move faster to put in place a housing system that ensures supply through multiple sources, provides housing support through multiple channels, and encourages both housing purchase and renting.
住有所居,安居乐业,是千百年来中国老百姓的梦想和追求。近年来,随着事关民生的各项政策相继出台,诗圣杜甫“安得广厦千万间”的希冀如今正在逐步化为现实。
最后有个问题留给大家:你知道经济适用房、廉租房、公租房分别用英语怎么说吗?
欢迎留言写出你的答案。
每周我们都会推出一期经典诵读,同时分享上一期优秀网友的作品。
第六期
优秀网友作品
播放
活动规则
诵读本期或者往期的篇目或者节选
(英文或双语均可)
将音视频作品发送到
crinewsplus@qq.com
(邮件标题请注明“家国天下”)
我们会精选出优秀作品若干
在下一期“家国天下”中集中展示
对于表现优秀的同学,我们还将
送出英语环球定制礼品
最后,公布上期的获奖同学:
风声入耳
将获得英语环球的定制礼品一份
还在等什么,快来参与吧,让更多的人看到你的作品!
第一期:蝶恋花 ? 答李淑一
第二期:七律 ? 长征
第三期:我爱这土地
第四期:离别
第五期:春望
第六期:与妻书
4月23日,世界读书日
我们一起读书吧!